「我々は有色人種だ」という言い方は、一部の日本人を排除するフレーズ以外のナニモノでもない。一般の人間ならいざしらず、政治家が公的な場所で告知して良い言葉では ...
ニュース Googleアシスタントがバイリンガル化。複数作業のルーティンも追加 - 臼田勤哉 2018年9月4日 18
カデーニャ そのIT系和製英語、通じない! 展示会で使える便利な英単語30選 - カデーニャ 2018年7月10日 07
GoogleがAndroidとiOSのGoogle翻訳アプリで使えるオフライン機能に、ニューラル機械翻訳(NMT)を導入したと発表しました。インターネットに接続できない場合でも高品質な翻訳が可能になるとしています。 NMTは、オンライン上では2年前に導入された機能。文章をフレーズ毎に翻訳するのではなく、一度に全ての文章を翻訳することで、文脈によって変化する単語の意味も考慮し、最適な翻訳を行うものです。人が実際に話すように、正しい文法で文章を並び替え、よりスムーズで読みやすい文章になるとしています。 オフラ
40歳の創業者が、70歳のプロ経営者を招く理由 “結果にコミットする”のフレーズで知られる、ライザップの経営陣刷新が注目を集めている。同社によれば、成長への“コミット”のための経営強化だという。このコミット(コミットメント)が同社の経営を考えるキーワードだ。そこには、“必ず成果を出す”という意思が込められている。 成長へのコミットメントを果たすために同社は、カルビーの会長兼最高経営責任者(CEO)を務めた松本晃氏(70)を代表取締役最高執行責任者(COO)に招いた。創業者である瀬戸健社長は40歳と若い。に